Estrategias de mediación para el aula de idiomas.

En la enseñanza de idiomas, la competencia específica 4 se centra en el desarrollo de la mediación lingüística y cultural en el aula; una habilidad clave para que nuestros estudiantes sean capaces de interpretar y reformular información, ideas o textos, haciéndolos accesibles a diferentes personas y contextos. ¿Y esto qué significa en la práctica? Nuestros alumnos han de aprender a explicar conceptos, resumir información, o incluso traducir ideas de un idioma a otro de forma sencilla y clara. Además de mejorar sus destrezas lingüísticas, creo que les ofrecemos otras como la empatía, el pensamiento crítico o la capacidad de colaborar, entre otras. En consecuencia, esta competencia de mediación va más allá de los aspectos formales del idioma para promover la comunicación.

En este contexto, os comparto doce estrategias de mediación tras la interesante lectura del libro escrito por Riccardo Chiappini y Ethan Mansur: «Ideas in Action: Activities for Mediation. Building Bridges in the ELT Classroom.» y publicado por Delta Publishing. Dichas estrategias me han parecido no solo inspiradoras para trabajar dicha competencia específica 4 en nuestras clases de idiomas, sino que también ofrecen ideas prácticas y aplicables para que nuestro alumnado mejore en la mediación, tanto lingüística como cultural. Además, la mayor parte del libro contiene interesantes propuestas de aula con las que trabajar la mediación en diferentes plantillas clasificadas por niveles de competencia lingüística junto con una justificación y una propuesta de cómo llevarlas a cabo. Os dejo un ejemplo para que veáis en qué consiste.

Entre las estrategias de mediación que los autores presentan en el libro, encontramos las siguientes:

  1. Seleccionar y omitir información: identificar lo que es relevante en un texto, discurso o gráfico, y dejar de lado los detalles irrelevantes, adaptando el mensaje al contexto y al objetivo comunicativo.
  2. Resumir: sintetizar las ideas principales de un texto o conversación para transmitir su sentido general en menos palabras.
  3. Parafrasear: reformular un mensaje utilizando otras palabras o estructuras gramaticales, con el objetivo de hacerlo más claro o accesible, manteniendo su significado original.
  4. Traducir informalmente: transmitir información clave de un idioma a otro, no buscando una traducción literal, sino adaptando el mensaje al contexto, añadiendo explicaciones si es necesario.
  5. Transformar datos visuales en textos verbales: explicar el contenido de gráficos, tablas o diagramas, interpretando los datos y organizándolos en un discurso oral o escrito que sea claro y lógico. En este caso, se podría combinar con la competencia específica 2 sobre producción de textos orales, escritos y multimodales.
  6. Conectar con conocimientos previos: relacionar el contenido nuevo con experiencias, conocimientos o referencias culturales que nuestro alumnado ya tenga, para facilitar su comprensión y generar interés. (What do you already know know about…? / Did you know that? / Which of these would you like to know more about?)
  7. Explicar: Aclarar conceptos complejos utilizando definiciones claras, ejemplos prácticos o comparaciones que ayuden a visualizar y entender el mensaje de forma efectiva. Es muy importante compartir previamente con los estudiantes vocabulario o expresiones relacionadas con la temática o mostrar modelos con los que guiarles hacia tal fin.
  8. Combinar información: integrar ideas o datos de diferentes textos, gráficos o experiencias, organizándolos en un mensaje coherente que responda a las necesidades comunicativas de nuestro contexto de aula.
  9. Expandir: Añadir detalles, ejemplos, definiciones o puntos de vista adicionales a un texto o discurso para hacerlo más comprensible y accesible, adaptándolo a nuestro alumnado. Una actividad interesante podría ser crear una definición de un concepto u objeto en cadena en grupos pequeños.
  10. Adaptar el lenguaje: ajustar el registro, el estilo y el vocabulario de un texto o las características del contexto comunicativo mediante la simplificación de la información.
  11. Desglosar información compleja: dividir información extensa o difícil de entender en partes más simples para organizarlas de forma lógica (por pasos, temas o categorías) para que sean más fáciles de comprender por nuestros estudiantes.
  12. Explicar elementos socioculturales: Interpretar y contextualizar aspectos culturales, tradiciones o costumbres que puedan ser desconocidos para el alumnado, ayudando así a evitar malentendidos. En este sentido, es importante que el alumnado con el rol de mediador esté familiarizado con dichos elementos.

En definitiva, considero que el hecho de incorporar estas estrategias de mediación en nuestras clases de idiomas no solo puede mejorar las competencias lingüísticas de nuestro alumnado, sino que también enriquece su capacidad para comunicarse eficazmente en contextos reales y diversos. 

Al enseñar a nuestros estudiantes en ellas, estamos fomentando no solo su desarrollo académico, sino también su preparación para interactuar de un modo contextualizado junto con otras competencias específicas (por ejemplo, producción oral y escrita o interacción) de nuestro currículo. Estas estrategias pueden integrarse en propuestas prácticas de aula basadas en la comprensión y expresión para ayudarnos a enriquecer nuestras actividades hacia un enfoque comunicativo.

TODAS LAS CATEGORÍAS

Más entradas